(北京30日讯)有中国网民发现,包括新华社在内的中国官媒部份外电,16年来错将上校军衔的英语“Colonel”,翻成人名“科洛内尔”,使得好几个国家的军方发言人,都叫“科洛内尔”。
中央社引述中国媒体报导,一位署名“科罗廖夫”的中国网民,近日在网络上找出多则中国官媒的外电报导。内文都特别注明,一些外国的军方发言人、地区部队发言人,乃至于被暗杀的军官,第1个人名都叫“科洛内尔”。
根据这位网民找出的资料,2005年9月及2009年11月由新华社发出的3则关于菲律宾的报导,都提到菲国军方发言人的说法。然而,这3名发言人的第1个名字都是“科洛内尔”,第2个名字以后到姓氏,则完全不同。
网民因此特别找出这些外电的英文原文,先找到发言人的英文姓名,才赫然发现“科洛内尔”其实就是“Colonel”。他并将线上英汉字典的解释截图,证明Colonel就是英文的“上校”。
这位网民因此打趣说,“看到这儿你是不是也有疑惑?为啥菲律宾的军方发言人都叫科洛内尔?难道叫‘科洛内尔’的人运气都不会太差”?
除菲律宾外,这位网民还找出2000至2016年的7则外电,内容涉及斐济、美国、也门、尼日利亚、巴西等5国。而文中提到的5名发言人(含美国国防部发言人)、一名指挥官(含国家、地区及前线部队)及一名军事情报主管,名字也都有“科洛内尔”。
而这7则外电中,除涉及巴西的一则出自《中国日报》(China Daily)中文版、斐济的一则出处无法确定(张贴在人民网)外,其余5则都来自新华社。
这名网民最后提到,“如此看来,这个误会恐怕至少延续了16年”。