纱笼变桶裙、沙爹是串肉,然后拉茶变成“折茶”?

近日有一个名为“I-华教育中心”的脸书粉丝专页,贴出了一则贴文声称要同学们在写作时参考的中文规范词语,不过因有些词语改得过于荒腔走板,而遭到大马华社的网民集体炮轰。

Advertisement

该粉专在遭到网民炮轰后已经删帖,不过因为截屏图在社交媒体疯传,导致粉专的其余贴文也被网民愤怒的留言刷版。-摘自网络-
该粉专在遭到网民炮轰后已经删帖,不过因为截屏图在社交媒体疯传,导致粉专的其余贴文也被网民愤怒的留言刷版。-摘自网络-

这个粉丝专页自称是中文教育中心,并经常分享关于小学UPSR考题写作相关的文章,不过近日贴出的贴文因为列出的规范中文词语,跟我国数十年以来通用的中文名词出现巨大反差,引起轩然大波!

Advertisement

这个贴文除了将巴刹“更正”为菜市场,烘沙爹变成烤串肉、大红花换去木槿花之外,连音译马来语,已经用了数十年的“纱笼(Sarong)”也要将名字改去桶裙!

Advertisement

而且就算是跟随中国的用词,也是“筒裙”而不是“桶裙”,规范还用了错别字,简直让网民怒不可遏。

大马网民纷纷留言炮轰。-截屏图-
大马网民纷纷留言炮轰。-截屏图-

Advertisement

大马网民纷纷抨击称:“大马的中文有什么问题吗?使用了几代你说不规范?”、“什么鬼屁规范!”、“我接触的中国人都不把拉茶叫成折茶的。”、“中国的用语在马来西亚不适用!”

虽然该粉专在被网民炮轰后已经删帖,但因为有网民已经截屏这则贴文,并在各个社交媒体疯传,导致这个粉专其余的贴文底下,也都被愤怒的网民留言洗版。

不过这并不是我国首次因“中文规范”引发争议,几年前有个马来西亚规范中文粉丝专页的贴文,如“邮差”要写成邮递员,引起很多负面反应,彰显出大马华社不接受这种“中国式”用语的“规范”。