小编知道很多香港人来到马来西亚,听到大马人的粤语(广东话)时,很多时候都会听不懂而“拗晒头(搔头)”,点解咧?
那是因为马来西亚的广东话,很多用词都是用音译外来语,比如警察我们叫“马打”,就是从马来语的警察mata-mata演化的。
另外大马人说“镭”(钱)其实就是从福建话借用,同样公蕉也应该是从客家话“弓蕉(Khiûng-tsiâu)”借过来,也难怪香港人听到我们的粤语时会满头问号了,可能还以为香蕉有分公或母的呢!
当然,不能说香港人说的粤语没有借用语,不过他们多数借用的是英文,如“士多啤梨(Strawberry)”、“德士(Taxi)”、“士多(Store)”、“法兰西多士/简称西多士(French toast)”等等。
不过因为他们借用的译音绝大部分都是从英语过来,所以在理解方面会比大马的粤语容易,所以可以说大马人听得懂香港人的粤语,香港人未必听得懂大马人的粤语(是不是有点骄傲啊,呵呵)。
只是小编个人认为,大马的粤语会演化成现在的模样,是我国多元种族文化的融合,代表着马来西亚,所以小编还是坚持使用香港人觉得很“怪鸡”的大马版粤语,哈哈哈!