(吉隆坡11日讯)科学、工艺及革新部长拿督马迪奥斯认为,国家语文出版局(DBP)要翻译马来文版圣经的建议不可行,因为翻译圣经所需具备条件不只是语言的能力。

“这行不通,翻译圣经不能只是由国语专家负责。”

根据《婆罗邮报》报导,要翻译马来文版圣经,翻译人员也必须通晓其他语言如拉丁文或希腊文,同时也要了解圣经与基督教,这样才能掌握圣经的精髓。

无论如何,他促请各造不要政治化此课题,任何建议都应该以开明的心态看待。

“有些人或政治人物会藉着此课题捞取选票。但事关上苍,就别拿他来捞取选票了,拜托。”

今年11月,雪兰莪伊斯兰理事会(Mais)建议国家语文出版局,拟定马来文翻译版的圣经,以纠正基督教徒错误使用“阿拉”字眼一事,引起沙巴和砂拉越基督领袖的大力反弹。