生活在一个拥有三大民族的国家--马来西亚,除了拥有多元文化外,为了让各族之间的沟通更加顺畅,学习三大语言更是必不可少。

不过,大家有发现到吗?虽然你我都是华人,从小用的教科书大致相同,不过却因为地区、籍贯及文化背景的差别,而导致彼此对某样事物的说法略有不同。

如果你身边有来自不同州属的朋友,在沟通上你肯定会感受到你们之间一点点儿的不同。这期,小编将为大家汇整各大地区华语说法有所不同的词汇,看看你是否都“认识”它们吗?

1. 老鼠粉 VS 米苔目
如果你在北马的茶餐室点餐时,说:“老板,给我一碗老鼠粉!”小编相信,这一位面摊的老板一定会拿扫把逐你出餐厅,然后回应:“我的店那么干净,那里有老鼠!”

“不是我是要那个两头尖尖,或长或短的粉食!”

以上虽然只是笑话一则,不过这也凸显了南马人与北马人称呼食物的叫法大有不同。这一切只因籍贯在“作祟”啊!

客家人把这个米制的粉食,称为“老鼠粉”;而福建人则叫它为“米苔目”。由于槟城的福建人比较多,所以米苔目才能当成当道,而老鼠粉只好无奈地靠边站了。

2. 板面 VS 面粉糕
大家可能对“板面”这个词汇比较熟悉,因为全马主要聚集华人的几个城市,例如:槟城、吉隆坡等,都会将这一碗由面粉而制的面称为“板面”。

这个老少皆宜、随处可找到的家常美食,在一些地区,例如:关丹、怡保,会把这碗手搓面团、充满嚼劲的热食,称为“面粉糕”。

如今人们也可以随着自己的饮食喜好,选择要宽版、幼细或是手撕版本的“板面”哦!

3. 轮胎 VS 车皮
有不少大马网民表示,西马人和东马人所说的华语,在口音上略有不用,并认为东马人的口音比较偏“台湾腔”。

无论你认同这些网民的看法与否,不过除了口音,一些词汇的运用确实有所不同。例如,沙巴人习惯把汽车的轮胎,成称为“车皮”。

如果你有机会看见东马地方版广告,你就会看见“诚征车皮店店员”、“车皮店开张”等标语。实际上,这些“车皮”可不是车真正的皮,而是汽车轮胎的意思哦!

4. 后面 VS 后尾
“我的雨伞放在车后尾,麻烦你帮我拿一下。”“那个书本排到很后尾,很难拿到。”

如果你听到以上类似的句子,那有很大的机率这一位仁兄是来自南马一带。或许是因为受到广东话(粤语)“后屘” 的影响,才通用“后尾”这个词。

倘若是来自北马的朋友,他们反而会用“后面”,而不用“后尾”这个词汇。

5. 进“牙” VS 进Gear
坦白说,部分南马人的华语确实被广东话影响至深。在开车的时候,他们会将Gear 叫成“牙”。

尤其是开车的新手,旁边的那个教车官总会引导你:“等等转弯的时候进牙!”“不要太出力,不然等下牙箱坏了。”这样的对白,北马人还真的可能听不明白呢。

6. 河粉 VS 粿条
这个基本是依据籍贯的区别,而叫法有所不同,不过基本上“河粉”和“粿条”都是同一个东西。

潮州人或是福建人,他们会习惯把它叫“粿条”(音译:贵刁);而广府人通常会叫“河粉”。

所以,如果你那个地区比较多广东人或是比较受到广东话影响,例如:吉隆坡、怡保,你基本上只会听见“鸡丝河粉”;而不会听见“鸡丝贵刁”。

7. 火锅 VS “佛”锅
这个绝对不是叫法不同,而是发音有误!XD

身边有马六甲朋友的人,你一定也交到这样的朋友:“等等我们去吃“佛”锅,OK?”

很不OK!有不少网民喜欢没有恶意地调侃马六甲口音,并觉得马六甲人几乎都把汉语拼音念得很Salah,让人不禁质疑:“从小没学过拼音吗?TT”

当然,我们也不可以以偏概全,毕竟也有一些来自马六甲的主播说话也挺字正腔圆的~

8. 说过后面加个“gok”
要说地区说华语大有不同,槟城这个地方总是经常会当成范例 XD 

除了一些词汇的运用大有不同外,很多槟城人很常说“gok”这个字。例如:“是咩?我不知道gok... ”

小编问过土生土长的槟城人,“gok”到底是什么意思?他们非常理直气壮地回答:“你说“Leh”有意思的咩?没有,人家也是经常讲啊!”

所以说,“gok”应该只是一个语助词,用来辨识你是不是Penang Lang 的一种方式 XD