(北京9日讯)还有一天龙年就将到来,中国网上最近讨论起龙年英译时应译为Dragon还是音译为Loong;专家则说,关于“龙”的英译其实已讨论了数十年,而中国社会在应用上渐渐形成新的选择和标准。

综合澎湃新闻、《扬子晚报》等陆媒报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随着龙年的临近,译为loong逐渐被更多人所接受。

Advertisement

例如官媒中国环球电视网(CGTN)周五报导“新春龙舞挑战赛”活动时,就将龙年译为“Loong Year”,将“龙舞”译为Loong Dance;另外也将“龙主题的艺术品” 译为loong themed artwork。

南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。

Advertisement

程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。

Advertisement

民调:逾90%人选Loong

微信公众号“上海文联”曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网民中,超过90%在Loong和Dragon之间选择了Loong。

Advertisement

报导说,对于“龙”的英译,争议其实一直都在。2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。

据澎湃新闻,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是“龙”的正确英译。

专家说,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标準。随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。

专家说,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。