(成都3日讯)“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”;“土、度、回夫、买以、勿伦脱”,一本印有“咸丰”字样的英语教材中,这些“乱码”对应着英文句子,分别是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”,让不少人惊呼“原来大家都是这样学英语的。”

这两行无法凑出意思的文字,其实是晚清时代的英文音标。这本来自中国成都的民众尧先生所收藏的书,上面印有咸丰10年字样的英语教材。

根据文献修复中心专家推断,书籍的印刷、字体和内容,可能是属于清朝晚期的英语书,由于暂时没有看到实物,不能推断出具体年代。

《成都商报》报导大约7年前,尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍引起他的关注,而“繁体字”下面竟还有英语字母。

尧先生表示,这本书共有40、50页,从左往右翻,起始的页里还有“咸丰十年”的字样;开篇“英话注释目录”后标注着“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类。

在书中,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式。例句包括:“减一半就是了”英文翻译为“Less one half of your price”,汉字音标为“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司。”

清朝人称英语为鬼话

精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。

他甚至推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录影也能得知,读音差别不算大。

研究中西文化交流史的孙广平指出,英语教学萌芽阶段主要在1807年到1840年,在中国的通商口岸,一些中国人编写的学习教材比较流行。课本都是用中文为英语“注音”,以便学习。

报导说,当时广州流行一本叫“鬼话”的小册子,其中就用“曼”代替“man”的发音、“today”注为“土地”。 美国传教士卫三畏评价这些小册子注记的英语“发音很糟糕”。