(吉隆坡12日讯)2016里约奥运正如火如荼的进行,中国游泳选手傅园慧因在接受访问时,以丰富夸张的表情和一句“我已经用了洪荒之力”而爆红,连带“洪荒之力”也变成时下最夯的词,网民和媒体体纷纷争相使用。究竟“洪荒之力”出自于何处?

据台湾《联合报》报导,台北市师大附中国文老师林丽云解释,洪荒是神话、古文中很常见的字眼,“洪”本意为大、非常的意思,“荒”则是指荒凉、荒芜,因此“洪荒”意指天地尚未开辟时的溷屯辽阔景象,神话中常看到的“洪荒时代”,指的便是天地尚未开辟、文明尚未开发的原始时代。

至于“洪荒之力”,林丽云说,是第一次听到这样的用法,但若以洪荒意涵解释,洪荒之力指的是一股原始、自然、伟大的力量,“是人在被上帝创造时的原始力量”。

中国地震台则在微博上解释,“洪荒是指地球形成以后早期的状态,当时一切都处在浑沌之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮的造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”,并附上一张傅园慧的Q版图片。

根据《辞海》,洪荒即“混沌、蒙昧的状态”,也指远古时代。虽然古籍亦有纪录“洪荒”一词,但“洪荒之力”一词却是因2015年热播古装电视剧《花千骨》而走红。剧中的洪荒之力指的是妖神之力,有毁灭世界的力量。

电视剧《花千骨》主角赵丽颖(右)发微博,称“我的洪荒之力只能中国人用”。-图取自网络-
电视剧《花千骨》主角赵丽颖(右)发微博,称“我的洪荒之力只能中国人用”。-图取自网络-

《花千骨》剧中主角花千骨的扮演者赵丽颖,也适时的发了一条微博,说自己的“洪荒之力也都送出去了”,还配了一张自己在电视剧中的剧照,上面写着“我的洪荒之力只能中国人用”。

不过,傅园慧周三开直播表示,自己不看电视剧、只看书,而“洪荒之力”这个词是在某一个小说看见的,加上即兴发挥,“我想比喻我很用力了。”至于表情夸张则是为了发泄。

傅园慧的直播首秀,短短一小时围观人数累计达1055万。对于她持续走红的现象,就连外国媒体也纷纷报导,不过如何将“洪荒之力”翻译成外语却考起一众传媒。

有外媒说:“洪荒之力?什么鬼?这词怎么翻译?”

英国广播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”和央视英语频道,都写成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”;BBC还特别形容“洪荒之力”是“powers strong enough to change the universe”(强大到能颠覆宇宙的力量);而英国《卫报》则用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。