深受不少人喜爱的珍珠奶茶翻译成“teh mutiara”,是否贴切呢?

国家语文及出版局于周三(5日)在脸书专页发布“bubble tea”的解释,从该图片可见,珍珠奶茶的马来文是“teh mutiara”。

Advertisement

该贴文曝光后,引起网民关注和热议。

据悉,珍珠奶茶是起源于台湾的饮料,里面的珍珠是台湾的特产,俗称“粉圆”,是用番薯粉、太白粉或木薯粉制作而成,咬起来不黏牙且有弹性。

Advertisement

有的网民认为该机构将“bubble tea”翻译成“teh mutiara”是正确的,并且认为“teh mutiara”听起来让人觉得是健康饮料,还有网民搞笑地说,难怪它这么昂贵,原来是因为里面加了珍珠。

Advertisement

但也有网民吐槽:“这类饮料不健康,与‘珍珠’这个词不匹配。”

有些网民则认为,这杯饮料应该称为 “teh potong kaki,或者就叫“teh kencing manis”,因为如果喝多了会得糖尿病,甚至还得锯掉自己的脚。

Advertisement

还有网民看到珍珠奶茶里面的黑色珍珠时,就让他们认为珍珠奶茶就是加了羊大便的饮料(goat's shit tea)。

另外,有网民不理解为何用这个名字:“teh gelembung听起来不好听吗?”、“珍珠奶茶就是teh tarik?”、“这是teh tarik吗?”、“叫Bubble Tea就好了”。

至截稿前,该贴文已获得1300个人按赞,以及668次转发。