该机构于周一(1日)发布的“tsundoku”解释中,将该单词解释为“想阅读却没赋予行动”,引起网民关注和纠正。

Advertisement

据悉,“tsundoku”一词源自日本网络用语“积読”,大意为书买下后完全不读,新书堆积的状态;这个词很有意思,它和“堆积起来放着”的日语发音相似,然后末尾又和日文“读”的发音一样;组合起来就是“以堆起来放着的方式‘读’书”。

有网民留言称,“tsundoku”是指“一个人在购买和收集书籍后,却没时间阅读”的现象。

Advertisement

但也有网民解释,该词意思为购买大量书籍堆在家却不看的情况,更适合形容一个人患有“囤书症”。

Advertisement

也有人在留言区中询问如何要使用该单词造句,为此,有网民直接给出列句写道:“Tsundoku的症状,让我错过了七龙珠的故事情节。”

看来不少网民更倾向于“囤书症”,而非“想阅读却没赋予行动”的解释;另外,该帖文自发布以来,在短短的一天就被分享了533次。

Advertisement

也有人留言询问,是否已将该单词纳入我国马来文字典了吗?学生是否能够在造句中使用该单词?但该机构并未对此作出回应。

另外,除了将粿条马来文拼音统一为“kuetiau”,当局也把炒面统一为“mi goreng”,而非“mee goreng”或“mie goreng”。

但网民关注的并非“mi goreng”正名一事,而是语文局在该帖文中(修改前),使用了“sarapan pagi”的用词。

有网民留言表示,“sarapan”已有“早餐”的意思,而无需用上“sarapan pagi”,以特别注明“早”餐;但也有网民分享,sarapan也有“sarapan malam(宵夜)”的可能,因此以前吉打的民众会使用“menyorok”一词定义“早餐”。

不少民众认为,“menyorok”形容早餐更为贴切;该帖文也在短短的两天内,获得788次的分享,在脸书上引起不少网民关注。