(吉隆坡20日讯)大马羽球一哥拿督李宗伟昨晚惊险万分地擒下最伟大对手林丹,全国人民津津乐道之余,在众声喧哗中意外导致一个新标签冒红,即是#LinDone。

林丹的英文名拼音是Lin Dan,而“Done”的发音与与“Dan”一样,不过done在英文日常用语的口语意思却是“完了”、“大功告成”等诸如此类,这标签不论是神韵或是意思,皆一语双关陈述林丹败在李宗伟手下,俗一些的说法是“打退了林丹”,甚至是“干掉了林丹”。

特别是,林丹与李宗伟已在国际赛交手37次,但李宗伟频频告负,即使拚了老命仍被坊间说为“千年老二”,连李宗伟本身在决战林丹告捷后,他自己也坦言没料到会赢林丹

而跟进球赛的粉丝,对林丹与李宗伟两人惜英雄重英英雄的惺惺相惜情谊,也常挂在嘴边,两位羽坛传奇碰面演绎出高水准的羽球发接发球艺与球技,最终李宗伟取胜,也有一种不能言说的大快人心之痛快感。

因此#LinDone此标签走红,然而有网友觉得这标签过于尖锐而出言:别如此冒犯林丹,如此说法太不礼貌与尊重一个伟大的对手。

例如网友@freckss说:#lindone这说法真是无此必要,体育竞技精神在哪里?

网友@nakajimakenty则说:#lindone这笑话真是愚蠢,放尊重些可以吗?

但还是有网友非常认同:“这标签真是坏蛋,但也是很好笑!”

即连向来都会应合时事来评论的Nando's餐馆也马上就地取材,用来制作海报祝捷。

而有家英文报章在下标题时,成功将李宗伟和林丹的姓名发音,以仿拟手法嵌入标题,不能明言,只能意会,而且也有寓意著李宗伟打入决赛:"Final-Lee, I've Dan it",原句是 Finally, I've Done it (最终,我做到了) 但此标题改写后,其实就是最终李宗伟打倒了林丹而闯进了决赛之意。