(吉隆坡16日讯)行动党士布爹国会议员郭素沁澄清,她无意指“强制清真认证”令马来西亚丢脸,并归咎是人工智能的翻译失准。

根据《马来西亚前锋报》的专访,郭素沁接受访问时说,她是在9月6日,针对首相署部长拿督纳因提出的“无猪酒食肆须强制申请清真认证”建议,撰写文告发表看法,而文告的原稿是中文。

她说,她当时把文告交给精通中文的马来职员进行中文至国语翻译,然而该职员因为赶着出国,为了快速处理,对方选择使用ChatGPT来翻译。

她说,ChatGPT的翻译,令国语文告的意思与中文原告有偏差,包括一些词汇并非她所要表达的意思。

不过她承认,她与该职员没有仔细检查国语版文告,就发给媒体,导致一些媒体打了耸动不恰当的标题。

她说,她并非要怪媒体,而是要澄清,她发有关文告的重点是要求政府检讨强制清真认证的建议。

当被询及为何没检查文告,郭素沁说,当时她正在接受针灸治疗,疗程需要两个小时,所以无暇仔细检查文告的所有字眼。

“我也很信任我的员工,所以就只是简单看一下。”

她声明,根据她的中文文告,她是指强制清真认证的做法,会“令国家声誉受损”,而不是“令国家丢脸”

“所以‘丢脸’(memalukan)是ChatGPT翻译出来的字眼,这不是我所要说的。”

她说,当国语版文告引起争议后,很快就有人报警,而她也遭到警方调查,因此她无法更正国语版文告,况且那时修改文告,反而会引起更多的猜测。