(亚庇、古晋17日讯)雪兰莪伊斯兰理事会(Mais)早前建议国家语文出版局(DBP),拟定马来文翻译版的圣经,以纠正基督教徒错误使用“阿拉”字眼一事,引起沙巴和砂拉越基督领袖的大力反弹。
Mais代表律师哈尼夫是在砂拉越基督徒吉尔艾琳入禀法庭挑战内政部长和政府,以捍卫宪法赋予她可在基督出版刊物使用“阿拉”字眼权利的诉讼审讯中,提出上述建议。
哈尼夫说,沙巴和砂拉越的基督教社群已错误使用在马来语中有着“真主”意思的“阿拉”(Allah)字眼,并认为他们应以“Tuhan”字眼取而代之,而这并不会剥夺他们的权利。
据《大马人洞察网》报导,沙巴教会委员会主席仄基泰斯认为,哈尼夫的言论对基督徒而言,是“非常羞辱”的。
“我们觉得被其言论冒犯了,所以要求他做出道歉。”
“哈尼夫的建议反映出他对神学,以及圣经原语真实和正确翻译的无知。”
“他要知道,我们沙巴的基督徒社群不会、也不愿接受任何由语文出版局准备的马来文翻译版本圣经。”
他补充,对基督徒而言,没有任何人或任何一方,可以指示他们要如何以任何语言来表达自己的信仰。
“无论是言词或是书面形式,我们都会继续使用意指上帝的‘阿拉’字眼。”
在相关事件上,Mais正帮助法庭了解,“阿拉”字眼在伊斯兰的含义和背景。
哈尼夫因此在高庭上指,政府也有意出版马来翻译版本的圣经。
他说,若相关出版获政府批准,语文出版局将会准备草拟由基督徒社群通过的马来翻译。
“这样一来,下一代就不会在面对相同争议了。”
凭什么改变上帝话语?
不过,哈尼夫的发言也引起砂拉越基督领袖的强烈反应。
婆罗福音教会的砂拉越长老里旺拉岗指出,圣经是上帝给予基督徒的话语,他反问雪兰莪伊斯兰理事会和语文出版局凭什么认为他们可以改变上帝的话语。
“若问我是否愿意Mais或语文出版局翻译我的圣经,我的答案会是‘不’。”
他说,任何人想改变圣经的词语或意思都是不对的。
“这也是为何我们设立了一个由专家、长老、自己的牧师组成的小组,进行翻译工作。”
“不,我们不需要Mais来教导我们的信仰......绝对不行。”
“我们不会干涉他们的事务,当然我们也不希望这样的事发生在我们身上。”
砂副首长:Mais翻译圣经是笑柄
另外,砂州副首长丹斯里詹姆士玛欣则反问,Mais和语文出版局是否理解基督教的本质?
“我拥有博士学位,我有许多有关伊斯兰的书籍,我已阅读了所有书籍,这是否能让我有资格去撰写伊斯兰?但更重要的是,他们是否会同意或允许呢?”
“我不认为会,Mais也不会,他们或许也有持类似博士学位的宗教人士,但他们没有资格改写圣经。”
玛欣认为,若Mais被授权翻译圣经,那将会是这国家最大的笑柄。
他也反驳哈尼夫指东马基督徒错误使用“阿拉”字眼的指控,并认为这具有争议。
“是谁给予他们(大马穆斯林)成为唯一能使用‘阿拉’字眼群体的权利?”
“阿拉伯人都不为此担心,为何大马穆斯林要担心呢?”
他说,我国允许发生这项争议,导致穆斯林和基督徒之间产生仇恨,是一件非常不幸的事。
砂拉越公正党主席巴鲁比安也坚决认为,语文出版局无权翻译圣经。
“那是根本,翻译圣经的人是学者。”
砂州副首长拿督斯里道格拉斯则认为,谁能或不能使用该字眼,本应不是一个课题。
“不要制造课题。”
他说,在砂拉越,人们应保持州内的宗教和种族和谐氛围。
砂拉越州教育、科学与科技研究部长拿督斯里麦克曼因则指,相关官司并没有影响东马的活动。
“这不会影响我们,我们仍使用相关字眼,有时候我也会在演讲中说‘insyallah’(如真主所愿),但那并没有冒犯到任何人。”