生活在一个多元种族的国家里,各自除了拥有属于自己的文化、宗教与节庆外,其实语言也是一个非常重要的一环。

对于普通的华校生而言,我们最起码必须学习3种语言,即是:华文、马来文与英文。不过,不知道大家有没有发现,有很多明明已经约定俗成的马来字,如今随着网络用语和潮语出现,已根据英文发音而演变成一种四不像的马来文字呢?

不过,如果没有接触过英文原词,仅仅看这些洋化的马来文字眼时,会摸不著头脑的。这期,小编将为大家汇整出在日常生活中,我们最常见用英语直接翻译的马来文字,看看精明的你还认识这些马来文的借用词吗?

这个词汇如今在各大马来新闻都能看见呢!图取自:bharian
这个词汇如今在各大马来新闻都能看见呢!图取自:bharian

1. Jel(英文:Jail;马来文用词:Penjara)
这个词汇的中文翻译为“监牢”。

Jail 其实是在英文里只是一个名词,而非动词。但从何时开始马来文开始舍弃约定俗成的Penjara(动词化时是Dipenjarakan) 改成 Dijel(被关进牢房)?即使改用Jel这字眼比三个音节Penjara的更俐落,然而看不惯的读者是否会以为是擦发膏?但马来报章上已通用dijel这字眼。
图取自:bharian

以后看到这个字,你会不会想起这其实是英文改用的呢?图取自:spitoutkata
以后看到这个字,你会不会想起这其实是英文改用的呢?图取自:spitoutkata

2. Koc(英文:Coach;马来文用词:Gerabak )
这个词汇的中文翻译为“(铁路)车厢 ”。

Koc 这个词汇最常在火车站看见。同样的,马来文字里有好好的Gerabak一词,被官方改成单音节 Koc,让人更加容易念及记得这个词汇的意思,不过如果读歪音,可能会联想到另一个字眼?
图取自:spitoutkata

或许你会对这个马来词汇感到陌生,不过这确确实实已经成为正统的马来文字之一了呢!图取自:ptg
或许你会对这个马来词汇感到陌生,不过这确确实实已经成为正统的马来文字之一了呢!图取自:ptg

3. Fi(英文:Fee;马来文用词:Bayaran)
这个词汇的中文翻译为“费用”。

根据马来文字典《Kamus Dewan》第四版,终于把Fi 这个词汇加入成为马来文的官方用词之一。从原本的Bayaran 变成一个音节的Fi,看似简单了许多哦!
图取自:ptg

别以为人家拼音错了哦!图取自:beritadaily
别以为人家拼音错了哦!图取自:beritadaily

4. Parkir(荷兰文:Parking;马来用语:letak kereta)
这个词汇的中文翻译为“停车处”。
Parkir这词来自印尼,不过事实上这印尼字是来自其前殖民国家荷兰语的“parkeran”,只是在大马Parking的说法盛行,以致马来文也改成Parkir的写法。

图取自:beritadaily

有些词汇你看多后,就会习惯了。图取自:astroawani
有些词汇你看多后,就会习惯了。图取自:astroawani

5. Interim(英语:Interim;马来用语:Sementara)
这个词汇的中文翻译为“与此同时”。

基本上这个词汇是从英文Interim(源自拉丁文) 直接翻译,并没有更动任何一个字母。而在国文字典《Kamus Dewan》第四版时,终于“承认”这个字为马来文字,不过马来文里不是向来有一个Sementara可以使用吗?
图取自:astroawani

好吧!以后试看多用Diskusi,不用Perbincangan,看看人们是否知道你想表达的意思。图取自:themalaymailonline
好吧!以后试看多用Diskusi,不用Perbincangan,看看人们是否知道你想表达的意思。图取自:themalaymailonline

6. Diskusi(英文:Discuss;马来用语:Perbincangan)
这个词汇的中文翻译为“讨论”。

Perbincangan是多音节,有乡土味,但改用Diskusi(还要以bahasa baku正音来念),就显得更加高深莫测似的。以后写马来文作文时,这个来自英文Discuss 而改成Diskusi 的马来用语可以大方地使用了。不知道大家有否留意,Diskusi 正式收入进学生字典《Kamus Pelajar》第二版了哦!
图取自:themalaymailonline

这个马来词汇与原本的英文词汇读音相似度高达99%啊!图取自:bharian
这个马来词汇与原本的英文词汇读音相似度高达99%啊!图取自:bharian

7. Sinergi(英文:Synergy;马来用语:Tindakan Bersama dua atau lebih bahan)
这个词汇的中文翻译为“协同效应”。

从没有一个马来文词汇可以涵盖“协同效应”的意思,直到透过英文字 Synergy 而改成Sinergi,人们才可以不用大费周章地用超长马来文字来解释一个词汇,只是还是需要先学英文理解这字义后,才能摸得透到底是说著什么一回事。
图取自:bharian

这个字应该是大家都不陌生的吧?图取自:脸书
这个字应该是大家都不陌生的吧?图取自:脸书

8. Kraf(英文:Craft;马来用语:kemahiran)
这个词汇的中文翻译为“手艺”。

这个应该是大家比较熟悉的马来用语,不过它同样是来自英文词汇。每一次探访手工艺术或美术课时,总会用到其中一个词汇哦!
图取自:脸书

这简直就是神借用词啊!图取自:mscmalaysia
这简直就是神借用词啊!图取自:mscmalaysia

9. Kreatif (英文:Creative;马来用语:merekayasa)
这个词汇的中文翻译为“创意”。

这个字大家应该也不陌生吧?从英文Creative 演变而成的马来语Kreatif或是名词 Creativity 演变成马来语的Kreativiti,早已成功地融化在你我的生活当中了哦!但回头一望,其实真正描述创意的马来文字眼,在大马权威的字典Kamus Dewan是找不到的,勉强是可以使用晦涩一些的衍生词merekayasa。
图取自:mscmalaysia

学起来,别让别人觉得你孤陋寡闻了!图取自:themalaymailonline
学起来,别让别人觉得你孤陋寡闻了!图取自:themalaymailonline

10. Grafik (英文:Graphic ;马来用语:Gambar Rajah)
这个词汇的中文翻译为“绘图”。

有许多人都不知道早在学生字典《Kamus Pelajar》第二版的时候,Grafik 已成为马来文的官方词汇。无论是各大媒体或是本地大学特定的科系,都会使用“Grafik ”,由于和英文字的读音太相近,所以也比较容易让人记在脑力哦!不过事实上,英语Graphic的字义其实涉指蛮广,包括所有载体出现的图像、视觉成品等,然而马来文中其实是没有一个完全对位的相呼应字眼。
图取自:themalaymailonline