“粿条”马来文拼音与它的烹饪方法一样多,包括“kuay tiaw”、“koay teow”或“kueh tiaw”;为此,国家语文及出版局(Dewan Bahasa dan Pustaka)基于中国方言,解决粿条繁多的马来文拼音问题。

该机构周日(28日)在其脸书专页发布的图片显示,粿条的马来文拼音为“kuetiau”。

Advertisement

古晋咖啡店和餐馆业者协会成员甲必丹陈日升(译音,Tan Yit Sheng)告诉《婆罗洲邮报》,非常欢迎政府为这些菜名提供标准化的拼写。

Advertisement

在Gala City经营咖啡店的陈先生表示:“虽然我不知道政府机构发布了有的拼音说明,但这是个非常好的举措,因为目前市场上有很多版本的菜名拼音。”

Advertisement

因此,他说,政府机构应该提高人们对正确拼法的认识,这种标准化的拼音可以扩展到其他菜肴,如干盘面(kolo mee),叻沙(laksa)和豆腐汤(tauhu soup)等。

当被询及是否会要求档主改用正确拼音时,他则表示不会强迫档主这么做,因为他们可能会因为更换招牌拼写,而产生额外的费用。

Advertisement

“但如果开设新的咖啡店,我会鼓励档主使用标准的拼写,因为国家语文及出版局已发布了正确的拼音。”

不愿具名的档主赖先生说,标准化的菜名能够消除顾客的困惑,特别是外国人和非华人。

在古晋Jalan Stutong咖啡店经营粿条摊的赖先生表示:“我非常欢迎统一的拼写,这可避免食客因拼写不同而对菜品产生疑惑。”

他表示,标准化的拼音将会带来不少的便利,如果在别的地方开设新摊位,他将很乐意遵循最新的拼音。