还记得曾经在社交媒体疯传的“一次性筷子(One time sex chopstick)”的中国式爆笑英语翻译吗?

这些翻译可能在明年就会绝迹,因为中国政府将会在12月1日实施新翻译规范,并将严厉执行。

因为糟糕的翻译又被称作是中式英语(Chinglish),很多中国的政府高层以及有识之士,对此已经忍受了多年。例如,残疾人厕所被翻译成“畸形人专用”等。

中国北京政府担心,这些一看会让老外摸不着头脑,弄清楚后又会爆笑的街头标识、菜单和医院名称的糟糕翻译,将会破坏国家形象,让中国成为被耻笑的对象。

据悉新的翻译规范标准将会于12月1日实施,并由中国标准化管理委员会和国家质量监督检验检疫总局负责监管。公共交通、娱乐、金融服务和医药卫生领域的英文译写将受到政府机构的监管。

被统一的译名包括麻辣烫、米线等,“起伏路”等道路标识和“透析”等医疗用语也在规范译文列表上。

若是如此,那以后去中国,就不会看到那些将场馆“出口”译成“Export”的绝倒场面,也不会有令人喷饭的“干爆鸭子(Fxxk the duck until exploded)”的菜单了,怎么小编又会觉得有一丝丝的遗憾咧。

不过,跟小编有同感的还有南加利福尼亚州大学美中交流学院的高级顾问Ray Kwong,在接受中国媒体访问时指出:“那些道路标识、招牌和菜单的糟糕翻译,是我三十多年前到中国旅游后,一直吸引我的亮点之一。”
