无法捧书阅读就用听的!Nusantara邀名人配音用心制作有声读物
Nusantara Audiobooks has 70 books in audio format, voiced by popular Malaysian personalities. u00e2u20acu2022 Picture courtesy of Nusantara Audiobooks

若因为没时间,而一直无法阅读我国的经典著作,那么可以了解Nusantara Audiobooks有声读物平台,该平台旨在让读者轻松"收听"本土作家的书籍。

成立于2016年的Nusantara Audiobooks,是我国首个有声读物平台,为忙碌的读者提供包括历史、文学、传记和哲学等有声读物。

Advertising
Advertising

值得一提的是,该平台收集了许多重要及罕见的文献,如敦斯里南兰(Tun Sri Lanang)的《马来年鉴》或《汉都亚传》,都可让民众了解我国15、16世纪的历史。

荣获国家文学奖的沙农阿末(Shahnon Ahmad)、沙末赛益(A. Samad Sai)、前首相敦马哈迪和夫人敦茜蒂哈斯玛及我国著名历史学家邱家金的传记,可能会勾起喜欢近代书籍爱好者的兴趣。

此外,他们也收集了巫英版全套的《Sang Kancil》故事,这套有趣的民间故事,围绕着一只聪明可爱的鼠鹿展开。

Nusantara Audiobooks是雪州政府及公共图书馆的一项举措,目的是让民众能够接触到重要的作品,及通过有声读物促进知识消费。

同时,把书籍数码化,也有助保存古典书籍。


Nusantara Audiobooks项目协调员费克里表示,有声读物能够让年轻人,主动阅读我国的历史著作。-Choo Choy May摄-

Nusantara Audiobooks计划协调员费克里(Fikri Fisal)告诉《Malay Mail》,州立图书馆的其中一个用意,是为了以音频的格式,保存这些书籍,因为有些书籍的副本已很难找到了。

"把书籍变成有声读物,也是鼓励年轻一代阅读的好方法。"

28岁的费克里热爱马来西亚新文学之父文西阿都拉(Munshi Abdullah)的作品,包括在1849年出版的《文西阿都拉自传(Hikayat Abdullah)》,他认为书籍数码化的发展是必要的。

文西阿都拉在书中提及,亲眼目睹英国人炸毁马六甲法摩沙堡(A'Famosa)。

"于19世纪末编写的传记,讲述了马六甲著名景点圣地亚哥城门的由来,而该景点也为民众提供了书中的直观感受。"

 

也是学术研究员的费克里表示,他和4名友人发现雪兰莪州图书馆在研究有声读物后,才知道Nusantara Audiobooks网站的存在,同时他们也在该团队中贡献了不少专业知识。

该团队成员包括首席技术员Ariff Azraai、创意总监Ady Faizal及负责财务管理的Airil Razali。


民众可以在该平台上,找到英巫版本的《Sang Kancil》系列故事。-Nusantara Audiobooks供图-

第一本有声读物是于2017年年中开始制作,在试跑项目中他们共录制了16本书,目前已制作了70本有声读物,其中包括外国的作者。

值得关注的是,许多大马著名艺人,也担任了书籍解说员,其中包括Datuk M. Nasir (Sejarah Melayu)、Adibah Noor (No Harvest But a Thorn)、Wan Hanafi Su、Lisa Surihani(My Name is Hasmah)、Tony Eusoff(A Doctor in the House),以及电视和电台名人,如Tengku Elida Bustaman (Salina)、Kudsia Kahar 和已故 Datuk Mahadzir Lokman。

费克里表示,名人与经典书籍的搭配,非常受民众的欢迎。 "熟悉和受欢迎的声音或人物,能够帮助书籍普及。"

他补充,由于年轻一代对数码消费非常熟悉,青少年相关的有声读物一直是最受欢迎的。

录制过程首先要获得书籍的版权,费克里说,这是非常棘手的问题,因为很多出版商都是制作有声书的新手,也不热衷于这种形式。

解决版权问题后,团队会决定创意方向、选择旁白和选择工作室。


我国著名历史学家邱家金,在儿子的陪同下,于家中录制《I,KKK》的内容。-Nusantara Audiobooks供图-

为自传《I,KKK》担任解说员的已故历史学家邱家金,由于年龄的关系,使到他成为唯一一名在家中录音的人。

根据书的长度,通常需要一个月才能完成录制过程。

Nusantara Audiobooks计划把马来文书籍翻译成英文,让非马来文读者,有机会阅读经典马来文学。

目前,该平台唯一一本翻译马来文学是的沙农艾哈迈德的《满路荆棘(Ranjau Sepanjang Jalan)》,由本地作家阿蒂芭阿敏(Adibah Amin)翻译,并且由马来综艺天后阿迪巴(Adibah Noor)朗读。

 

费克里透露:"我们正在慢慢地尝试提供翻译版本的有声读物,因为在我们的系统中,并不是所有的书都是马来文、有些是英文及印尼语。"

Nusantara Audiobooks也希望获得所有经典著作的版权,除了马来西亚作家的作品,也包括英国殖民时期的作家,安东尼伯吉斯(Anthony Burgess)的《马来亚三部曲(Malayan Trilogy)》。

"我们希望将大部份的经典作品,都制作成有声读物。"

他们还希望推出其他音频产品,如播客、诗歌,以及有声剧院,为受众提供有趣的听觉体验。

目前,他们面对的挑战是大众对有声读物的认知,因为费克里和其他团队成员,都经常被问到"什么是有声读物?"

"有些人认为,有声读物适合懒人使用,但事实并非如此,在慢跑、开车或搭乘公交时,都是收听有声读物的好时机。"

费克里也强调,有声读物的出现,并不是为了取代书籍的地位。

若想了解更多详情,请浏览nusantaraudiobooks.com

相关文章